កម្លាំងនៃចង្កឹះមួយបាច់
ប្រភេទ៖ រឿងព្រេងកុមារ
កាលពីព្រេងនាយ នៅភូមិមួយក្បែរទន្លេ មានតាអាចារ្យម្នាក់ឈ្មោះ តាលាភ និងកូនប្រុសបីនាក់។ កូនទាំងបីរឹងមាំ ប៉ុន្តែចូលចិត្តឈ្លោះគ្នាខ្លាំងណាស់ ស្ទើរតែគ្រប់ពេល។
Once upon a time, in a village near the river, lived an old farmer named Ta Leak and his three sons. The three sons were strong but loved to quarrel fiercely, almost all the time.
រាល់ថ្ងៃ ពួកគេឈ្លោះគ្នាពីរឿងការងារ៖ នរណាភ្ជួរដីបានច្រើនជាង? នរណារកត្រីបានច្រើនជាង? សំឡេងឈ្លោះប្រកែករបស់ពួកគេធ្វើឱ្យតាលាភឈឺក្បាល ហើយអ្នកភូមិក៏ធុញទ្រាន់នឹងពួកគេដែរ។
Every day, they argued about their work: Who plowed more land? Who caught more fish? The sound of their endless arguments gave Ta Leak a headache, and even the villagers grew tired of them.
តាលាភមានការព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង។ “ប្រសិនបើពួកគេនៅតែបែកបាក់គ្នា ពួកគេនឹងមិនអាចការពារទ្រព្យសម្បត្តិគ្រួសារបានទេ” គាត់គិត។ គាត់ត្រូវរកវិធីបង្រៀនមេរៀនមួយមុនពេលវាយឺតពេល។
Ta Leak was deeply worried. “If they remain divided, they will never be able to protect the family’s wealth,” he thought. He had to find a way to teach them a lesson before it was too late.
ថ្ងៃមួយ គាត់បានហៅកូនប្រុសទាំងបីមកអង្គុយនៅក្រោមដើមស្វាយធំមួយ។ “កូនៗ ឪពុកមានសំណូមពរមួយ”។ “ចូរទៅរកចង្កឹះឈើស្ដើងៗមួយបាច់មកឱ្យឪពុក”។
One day, he called all three sons to sit together under a large mango tree. “Sons, I have a request.” “Go and find a bundle of thin wooden chopsticks for me.”
កូនប្រុសច្បង ឈ្មោះវាសនា បានយកចង្កឹះមួយបាច់ធំមក។ តាលាភញែកចង្កឹះមួយដំបងចេញ ហើយហុចទៅឱ្យវាសនា។ “កូន អាចបំបាក់ចង្កឹះមួយនេះដោយកម្លាំងដៃម្ខាងបានទេ?”
The eldest son, Veasna, brought a large bundle of sticks. Ta Leak separated one stick and handed it to Veasna. “Son, can you break this single stick with just one hand’s strength?”
វាសនាសើច។ “ពិតណាស់ឪពុក! នេះស្រួលជាងការដកស្មៅទៅទៀត!” គាត់ក៏បាក់វាភ្លាមដោយសំឡេងឮ ‘ប្រឹស!’ កូនៗឯទៀតគិតថាឪពុកគ្រាន់តែលេងសើចប៉ុណ្ណោះ។
Veasna laughed. “Of course, father! This is easier than pulling weeds!” He broke it instantly with a loud ‘snap!’ The other sons thought their father was simply playing a trick.
បន្ទាប់មក តាលាភបានប្រគល់ចង្កឹះមួយបាច់ទាំងមូលទៅឱ្យកូនកណ្ដាល ឈ្មោះសុវណ្ណ។ “ឥឡូវ ចូរប្រើកម្លាំងទាំងអស់របស់កូន ដើម្បីបំបាក់ចង្កឹះមួយបាច់នេះឱ្យដាច់”។
Then, Ta Leak handed the entire bundle of chopsticks, tightly bound together, to the middle son, Sovann. “Now, use all your strength to break this entire bundle of sticks in half.”
សុវណ្ណព្យាយាមប្រឹងអស់ពីកម្លាំង។ គាត់ដកដង្ហើមធំ មុខឡើងក្រហម ប៉ុន្តែចង្កឹះនោះនៅតែរឹងមាំ មិនអាចបាក់បានឡើយ។ វាសនា និងដារ៉ា ក៏ព្យាយាមដែរ ប៉ុន្តែនៅតែបរាជ័យទាំងបីនាក់។
Sovann tried with all his might. He gasped, his face turned red, but the bundle remained strong and unbreakable. Veasna and Dara also tried, but all three failed.
តាលាភញញឹមដោយភាពស្ងប់ស្ងាត់។ “កូនៗ ចង្កឹះមួយដំបងងាយបាក់ណាស់។ តែពេលវាចូលជាបាច់ វាមានកម្លាំងខ្លាំងពូកែ។ ដូចគ្នានឹងបងប្អូនដែរ។ បើបែកបាក់ ងាយនឹងត្រូវគេបំផ្លាញ។”
Ta Leak smiled calmly. “Sons, a single stick is very easy to break. But when it is bound into a bundle, its strength is enormous. It is the same with siblings. If you are divided, you are easily destroyed.”
កូនប្រុសទាំងបីបានយល់មេរៀនដ៏មានតម្លៃនេះហើយ។ ពួកគេបានសុំទោសគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយចាប់ពីពេលនោះមក ពួកគេបានធ្វើការជាមួយគ្នាដោយសាមគ្គីភាព និងស្រឡាញ់គ្នា។ គ្រួសារតាលាភក៏បានរស់នៅដោយសុខសប្បាយតទៅមុខទៀត។
The three sons finally understood this valuable lesson. They apologized to each other, and from that day forward, they worked together with unity and love. Ta Leak’s family lived happily ever after.
