រឿង គុណធម៌ របស់ សត្វទន្សាយ
✨ មេរៀនអប់រំ៖ កម្លាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានវាស់ដោយក្រញ៉ាំមុត ឬល្បឿននោះទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានវាស់ដោយប្រាជ្ញាដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ និងសេចក្តីសប្បុរសដែលមិនរង្គោះរង្គើដែលបានបង្ហាញចំពោះសត្វតូចបំផុត។
កាលពីព្រេងនាយ ក្នុងព្រៃហេមពាន្តដ៏ពិសិដ្ឋនៃភ្នំគូលែន មានជីវិតសត្វតូចមួយ ដែលមានឈ្មោះថា ប៊ុនធា ជាទន្សាយដែលមានរោមពណ៌សដូចពពកព្រះឥន្ទ្រ។
Long, long ago, in the sacred Himmapan forest resting upon the majestic Phnom Kulen, there lived a small creature named Bunthea, a rabbit whose fur was as pure white as the clouds of Indra.
ប៊ុនធា មិនមែនជាសត្វទន្សាយធម្មតាឡើយ ភ្នែករបស់នាងមានពណ៌លឿងដូចជាត្បូងអំពិល ដែលតែងតែសម្លឹងមើលពិភពលោកដោយភាពស្ងប់ស្ងាត់និងការយល់ដឹងដ៏កម្រ។
Bunthea was no ordinary rabbit; her amber eyes, like polished resin, perpetually gazed upon the world with a rare tranquility and profound understanding.
សត្វព្រៃទាំងឡាយបានពឹងផ្អែកលើទឹកទិព្វនៃព្រះទឹក ដែលជាស្ទឹងដ៏ថ្លាមួយហូរចេញពីបេះដូងភ្នំគូលែន ផ្តល់នូវភាពត្រជាក់និងជីវិតដល់គ្រប់ភាវៈទាំងអស់។
The creatures of the forest depended entirely upon the holy waters of Preah Teuk, a crystal-clear stream that flowed from the very heart of the mountain, granting life and coolness to all beings.
ប៉ុន្តែថ្ងៃមួយ ភាពភ័យខ្លាចបានលូនចូលក្នុងចិត្តសត្វព្រៃទាំងពួង ព្រោះស្ទឹងដែលធ្លាប់តែហូរគគក់ បែរជាស្រកចុះទៅត្រឹមខ្សែទឹកស្តើង រហូតដល់បាត់បង់សំឡេងខ្សឹបខ្សៀវនៃជីវិត។
But one fateful day, dread crept into the hearts of all forest dwellers, for the mighty stream, once roaring with life, receded to a mere trickle, losing its vital, whispering voice.
ខ្លាធំឈ្មោះ កំហែង ដែលមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាបំផុត បានប្រកាសថា៖ «យើងត្រូវតែប្រើកម្លាំងដើម្បីវាយបំបែកដីថ្ម ដើម្បីបង្ខំទឹកឱ្យហូរមកវិញ!»
The great tiger, Khamhaeng, the strongest creature in the domain, proclaimed: ‘We must use brute force! We shall shatter the rocks and earth to compel the waters to return!’
ខ្លា កំហែង និង ខ្លាឃ្មុំ បានចាប់ផ្តើមគាស់កកាយដីភក់ ដោយប្រើក្រញ៉ាំនិងកម្លាំងសាច់ដុំរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែពួកគេគ្រាន់តែធ្វើឱ្យដីកាន់តែរឹង ហើយទឹកក៏មិនព្រមហូរដដែល។
Khamhaeng the Tiger and the hefty Bear began tearing at the muddy ground, employing their sharp claws and raw muscle, yet they only succeeded in hardening the earth and the water remained stubbornly absent.
ប៊ុនធា បានមើលការខិតខំទាំងនោះពីចម្ងាយ ដោយមិននិយាយស្តី ហើយនាងក៏បានដឹងថា គ្មានបញ្ហាអ្វីអាចដោះស្រាយដោយកំហឹង ឬកម្លាំងតែម្យ៉ាងនោះទេ។
Bunthea observed their strenuous efforts from a quiet distance, remaining silent, for she understood that no true problem could be solved solely by anger or sheer might.
នាងបានសង្កេតឃើញថា មិនមែនជាគ្រោះរាំងស្ងួតទេ ប៉ុន្តែជាគំនរឫសឈើនិងដីខ្សាច់ ដែលបានកកស្ទះនៅក្រោមដីយ៉ាងជ្រៅ ដែលរារាំងការហូរចេញនៃទឹកដ៏មានតម្លៃ។
She noticed keenly that this was not merely a drought, but a deep entanglement of ancient roots and dense silt, clogging an underground passage that detained the precious flow.
នៅពេលដែលសត្វខ្លាបានហត់នឿយ ហើយអស់សង្ឃឹម ទន្សាយ ប៊ុនធា ក៏បានលោតតិចៗចេញពីគុម្ពោត ហើយនិយាយដោយសំឡេងដ៏ទន់ភ្លន់ដូចសំឡេងកណ្ដឹងប្រាក់។
When the great tiger finally collapsed, weary and defeated, Bunthea hopped gently from the bushes and spoke, her voice as soft as the chime of a silver bell.
«បងខ្លាអើយ លោកបានព្យាយាមរើភ្នំ ដោយប្រើកម្លាំងដ៏មហិមា ប៉ុន្តែទឹកមិនអាចបង្ខំឱ្យហូរបានទេ លុះត្រាតែយើងយល់ពីផ្លូវរបស់វា។»
“Oh, Elder Tiger, you have attempted to move mountains with massive might, yet water cannot be forced unless we first understand and respect its natural path,” she advised gracefully.
សត្វខ្លា កំហែង បានសើចចំអកដោយមើលងាយ ព្រោះវាពិបាកនឹងទទួលយកដំបូន្មានពីសត្វតូចជាងគេ តែដោយសារភាពអស់សង្ឃឹម គេក៏ព្រមស្ដាប់ដោយចិត្តទាល់។
Khamhaeng the Tiger scoffed dismissively, finding it difficult to accept counsel from the smallest creature, yet despair had softened his pride enough to reluctantly concede.
ប៊ុនធា បានពន្យល់ថា ត្រូវការការងារដោយភាពទន់ភ្លន់ និងការសហការជាមួយសត្វដែលរស់នៅក្រោមដី ដូចជាសត្វកណ្ដុរនិងដង្កូវនាង ជាជាងការបំផ្លាញដីដោយកម្លាំង។
Bunthea explained that the solution required gentle work and collaboration with the hidden dwellers of the earth, such as the moles and the earthworms, rather than violent destruction of the soil.
នាងបានសុំឱ្យសត្វខ្លាឃ្មុំឈប់កាយដី ហើយសុំឱ្យសត្វកណ្តុរ ចូវ៉ាយ និងដង្កូវនាងដែលមានមាឌតូចៗ ឱ្យជួយរើដីខ្សាច់ដែលកកស្ទះនៅទីងងឹត។
She requested the Bear cease his rough digging, instead asking the small, agile field mice and earthworms to gently clear the obstructing silt in the hidden dark passages.
ដោយប្រើប្រាជ្ញារបស់នាង និងភាពទន់ភ្លន់នៃក្រញាំតូចៗរបស់នាង ប៊ុនធា បានដឹកនាំសត្វតូចៗឱ្យជីករន្ធតូចៗ លូនចូលទៅកន្លែងស្ទះ ដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត។
Using her wisdom and the delicate touch of her tiny paws, Bunthea guided the small creatures to burrow miniature tunnels, creeping carefully into the deep blockage.
ការងារនេះទាមទារភាពអត់ធ្មត់ ដូចជាការអធិស្ឋានចំពោះព្រះនៃទឹក ប៉ុន្តែបន្តិចម្តងៗ ពួកគេបានរុញច្រានឫសឈើដែលបានស្ទះនោះចេញ ដោយគ្មានការខូចខាតអ្វីឡើយ។
The task demanded immense patience, like a quiet prayer offered to the Water Deity, but slowly, meticulously, they dislodged the interwoven roots without causing further damage to the earth’s delicate structure.
រំពេចនោះ ជាមួយនឹងសំឡេងគ្រហឹមដ៏រីករាយ ទឹកបានផ្ទុះហូរចេញពីក្រោមដី ដូចជាអំណោយដ៏ត្រជាក់ពីស្ថានសួគ៌ ហើយស្ទឹង ព្រះទឹក ក៏បានត្រលប់មកមានជីវិតវិញ។
Suddenly, with a joyous gurgling sound, the water burst forth from the ground like a cool gift from the heavens, and the sacred stream of Preah Teuk roared back to vibrant life.
ខ្លា កំហែង បានឱនក្បាលគោរពចំពោះទន្សាយតូច ដែលបានបង្ហាញថា កម្លាំងនៃគុណធម៌ និងប្រាជ្ញា គឺខ្លាំងជាងកម្លាំងនៃសាច់ដុំទៅទៀត។
Khamhaeng the Tiger humbly bowed his mighty head to the small rabbit, who had proven that the strength of virtue and wisdom far surpassed the power of mere muscle.
សូមកូនចៅទាំងអស់ ចងចាំថា ក្នុងលោកនេះ ភាពក្លាហានពិតប្រាកដគឺស្ថិតនៅក្នុងការប្រើប្រាស់គំនិតដើម្បីជួយអ្នកដទៃ ហើយសេចក្តីសប្បុរសគឺជាស្ពានដែលភ្ជាប់ជីវិតទាំងអស់។
Let all children remember this truth: that in this world, true bravery resides in using one’s mind to aid others, and kindness remains the strongest bridge connecting all lives.
