ចៅ​អ្នកគង្វាល​ស្មោះត្រង់ និង​ពាក្យ​ពិត

✨ មេរៀនអប់រំ៖ សច្ចៈធម៌​គឺ​ជា​ឫសគល់​នៃ​ទំនុកចិត្ត និង​ការ​គោរព។ កុមារ​អើយ ចូរ​កុំ​ភ័យ​ខ្លាច​នឹង​ពាក្យ​ពិត​ឡើយ ដ្បិត​វា​ជា​កម្លាំង​ខ្លាំង​បំផុត​លើ​លោក។ (Truth is the root of trust and respect. Children, do not fear the true word, for it is the greatest strength in the world.)
Page 1
កាលពីព្រេងនាយ នៅ​ជើង​ភ្នំ​គូលែន មាន​ភូមិ​មួយ​ដែល​មាន​វាលស្រែ​ខៀវខ្ចី​លាតសន្ធឹង​ដល់​ជើងមេឃ ទីនោះ​រស់នៅ​កុមារា​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ចៅវិជ្ជា។ ចៅវិជ្ជា​គឺជា​អ្នកគង្វាល​វ័យក្មេង ដែល​ភារកិច្ច​ប្រចាំថ្ងៃ​របស់​គេ គឺ​ដឹកនាំ​ហ្វូង​គោ​ទៅ​រក​ស្មៅ​ស្រស់ និង​ទឹកថ្លា។
Long ago, nestled at the foot of Kulen Mountain, stood a village surrounded by emerald rice fields stretching toward the horizon. There lived a boy named Chao Vichea. Vichea was a young shepherd, whose daily duty was to guide the herd of cattle to fresh grass and clear water.
Page 2
ចៅវិជ្ជា​ខុស​ពី​ក្មេងៗ​ដទៃ​ក្នុង​ភូមិ ដ្បិត​គេ​មាន​និស្ស័យ​មួយ​ដ៏​ពិសេស​បំផុត គឺ​ការ​គោរព​ពាក្យ​ពិត​លើស​អ្វី​ទាំងអស់។ គេ​មិន​ដែល​ហ៊ាន​និយាយ​កុហក​សូម្បីតែ​រឿង​តូចតាច​បំផុត​ក៏ដោយ មិនថា​ការ​ពិត​នោះ​ជូរចត់ ឬ​នាំ​ឲ្យ​គេ​លំបាក​ប៉ុណ្ណា​ឡើយ។
Chao Vichea was different from the other children in the village, for he possessed a most profound characteristic: the reverence for the true word above all else. He never dared utter a lie, even about the most trivial matters, no matter how bitter or difficult that truth might be for him.
Page 3
មិត្តភក្តិ​របស់​គេ​ខ្លះ​ហៅ​គេ​ថា​ជា «ក្មេង​ដែល​គ្មាន​មាត់​ផ្អែម» ព្រោះ​គេ​មិន​ចេះ​និយាយ​លួងលោម​ ឬ​និយាយ​អ្វី​ដែល​ម្ចាស់​គេ​ចង់​ស្តាប់​នោះ​ទេ។ តែ​ឪពុក​ម្តាយ​របស់​គេ​បាន​បង្រៀន​ថា សច្ចៈធម៌​គឺ​ជា​គ្រឿងអលង្ការ​ដ៏​មាន​តម្លៃ​បំផុត​ក្នុង​ជីវិត។
Some of his friends called him ‘the child without sweet lips,’ because he did not know how to flatter or say what people wished to hear. But his parents had taught him that truth (Satyadhamma) was the most precious jewel one could possess in life.
Page 4
លុះ​ដល់​រដូវប្រាំង​ដ៏​ក្តៅ​ហួតហែង ព្រះអាទិត្យ​ចែងចាំង​ដូច​ដួងភ្លើង ឈ្មួញ​ដ៏​មាន​អំណាច​ម្នាក់​ឈ្មោះ​លោក​មាស បាន​ធ្វើដំណើរ​មក​ដល់​ភូមិ។ លោក​មាស​ជា​មនុស្ស​ចូលចិត្ត​សរសើរ​បំផុត ហើយ​តែងតែ​សន្យា​ផ្តល់​រង្វាន់​ធំ​ដល់​អ្នក​ដែល​និយាយ​ល្អ​ដាក់​គាត់។
When the hot, dry season arrived, and the sun blazed like a fiery orb, a powerful merchant named Lok Meas (Mr. Gold) traveled to the village. Lok Meas was a man who loved flattery dearly and always promised great rewards to those who spoke kindly of him.
Page 5
លោក​មាស​បាន​នាំ​គោ​របស់​គាត់​មួយ​ហ្វូង​ធំ​មក​ជាមួយ ហើយ​ប្រកាស​ថា​៖ «អ្នកណា​ដែល​អាច​និយាយ​ការពិត​អំពី​ហ្វូង​គោ​របស់​ខ្ញុំ​យ៉ាង​ល្អឥតខ្ចោះ នោះ​នឹង​ទទួល​បាន​មាស​មួយ​ថង់»។
Lok Meas brought a large herd of his own cattle and proclaimed: ‘Whoever can speak the perfect truth about my herd in a flawless manner shall receive a pouch of gold.’
Page 6
ក្មេងៗ​គង្វាល​ផ្សេងទៀត​បាន​ប្រញាប់ប្រញាល់​ទៅ​មុខ ដោយ​ម្នាក់ៗ​និយាយ​សរសើរ​ហួសហេតុ​ពី​ភាព​ខ្លាំង​នៃ​គោ​របស់​លោក​មាស ទោះបីជា​តាមពិត​គោ​របស់​គាត់​មួយ​ចំនួន​មាន​សភាព​ទ្រុឌទ្រោម​បន្តិច​ក៏ដោយ។ ពួកគេ​ចង់បាន​រង្វាន់​នោះ។
The other shepherd boys rushed forward, each exaggerating the strength and magnificence of Lok Meas’s cattle, even though in reality, some of his cows looked slightly neglected. They desperately desired the reward.
Page 7
លោក​មាស​បាន​ញញឹម តែ​ទឹកមុខ​គាត់​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ធុញទ្រាន់។ បន្ទាប់មក គាត់​សម្លឹង​ឃើញ​ចៅវិជ្ជា ដែល​ឈរ​ស្ងៀម​នៅ​ជ្រុង​ម្ខាង ដោយ​សង្កេតមើល​គោ​យ៉ាង​យកចិត្តទុកដាក់ មិន​មែន​មើល​មាស​នោះ​ទេ។
Lok Meas smiled, but his expression betrayed a hint of boredom. Then, his gaze fell upon Chao Vichea, who stood silently in a corner, carefully observing the cattle, not the gold.
Page 8
នៅ​ពេល​ដែល​លោក​មាស​ហៅ ចៅវិជ្ជា​បាន​ដើរ​មក​មុខ​យឺតៗ ហើយ​ឱនក្បាល​គោរព។ លោក​មាស​សួរ​ថា៖ «កុមារា​តូច តើ​ឯង​មើល​ឃើញ​អ្វី​ខ្លះ​អំពី​ហ្វូង​គោ​របស់​ខ្ញុំ? ចូរ​និយាយ​ការពិត​ទាំងអស់»។
When Lok Meas called him, Chao Vichea walked forward slowly and bowed respectfully. Lok Meas asked, ‘Little boy, what do you see about my herd? Tell me the complete truth.’
Page 9
ចៅវិជ្ជា​និយាយ​ដោយ​សំឡេង​ច្បាស់ៗ​ថា៖ «គោ​របស់​លោក​គឺ​ជា​សត្វ​ដែល​មាន​កម្លាំង​ខ្លាំង​ពិតមែន តែ​វា​ខ្វះ​ការ​មើលថែ​ខ្លះ។ គោ​ញី​មួយ​ក្បាល​នៅ​ខាងក្រោយ​មាន​ដំបៅ​ជើង ហើយ​គោ​ឈ្មោល​ធំ​នោះ​កំពុង​តែ​ស្រេកទឹក​យ៉ាង​ខ្លាំង»។
Chao Vichea spoke in a clear voice: ‘Your cattle are indeed strong creatures, yet they lack some necessary care. The cow at the rear has a foot sore, and that large bull is extremely thirsty.’
Page 10
ការ​ពិត​នេះ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​លោក​មាស​ងឿងឆ្ងល់ ហើយ​អ្នក​បម្រើ​របស់​គាត់​ចាប់ផ្តើម​ភ័យស្លន់ស្លោ។ លោក​មាស​ខឹង​បន្តិច តែ​គាត់​ក៏​ទទួលស្គាល់​ក្នុង​ចិត្ត​ថា ចៅវិជ្ជា​និយាយ​ត្រឹមត្រូវ។
This precise truth astonished Lok Meas, and his servants began to panic. Lok Meas was slightly angered, but internally, he had to admit that Chao Vichea spoke correctly.
Page 11
នៅ​ល្ងាច​ថ្ងៃ​ដដែល ហេតុការណ៍​មិន​នឹកស្មាន​ដល់​បាន​កើតឡើង។ គោ​សំខាន់​បំផុត​ពីរ​ក្បាល​របស់​លោក​មាស​បាន​បាត់​ពី​ក្រោល​ដែល​ត្រូវ​ចាក់សោរ​យ៉ាង​ល្អិតល្អន់។ ភាព​ចលាចល​បាន​កើត​ឡើង​នៅ​ទូទាំង​ភូមិ។
That same evening, an unforeseen incident occurred. Two of Lok Meas’s most valuable oxen vanished from the enclosure, which was supposedly locked securely. Panic broke out throughout the village.
Page 12
លោក​មាស​បាន​កោះហៅ​អ្នកគង្វាល​ទាំងអស់​មក​សួរចម្លើយ​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង ដោយ​សន្យា​ថា​នឹង​ដាក់ទោស​ធ្ងន់​ដល់​អ្នកណា​ដែល​លាក់លៀម​ការពិត ឬ​ជា​ចោរលួច។ មនុស្ស​ជាច្រើន​និយាយ​ថា ពួកគេ​មិនដឹង​អ្វី​ទាំងអស់ ឬ​និយាយ​ថា ពួកគេ​គិត​ថា​វា​ជា​ការ​លួច​របស់​ចោរ​ពី​ក្រៅ។
Lok Meas summoned all the shepherds for a stern interrogation, promising severe punishment for anyone who concealed the truth or was the thief. Many claimed ignorance or suggested that outside bandits must have committed the theft.
Page 13
នៅពេល​ដែល​ដល់​វេន​របស់​ចៅវិជ្ជា លោក​មាស​សម្លឹង​គេ​ដោយ​ទឹកមុខ​រឹងមាំ ហើយ​និយាយ​ថា៖ «ចៅវិជ្ជា ឯង​គឺជា​អ្នក​ដែល​ស្រឡាញ់​ពាក្យ​ពិត។ ឥឡូវ​នេះ ចូរ​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ដោយ​ឥត​លាក់លៀម​ថា តើ​អ្នក​ឃើញ​អ្វី​កាលពី​យប់​មិញ?»
When it was Chao Vichea’s turn, Lok Meas looked at him with a penetrating gaze and said: ‘Chao Vichea, you are the one who loves the true word. Now, tell me without reservation, what did you see last night?’
Page 14
ចៅវិជ្ជា​បាន​ដកដង្ហើម​វែងៗ ហើយ​និយាយ​ថា៖ «លោក​ម្ចាស់ គ្មាន​ចោរ​លួច​អ្វី​ទេ​កាលពី​យប់មិញ។ នៅ​វេលា​ព្រលប់​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​អ្នកបម្រើ​របស់​លោក ឈ្មោះ​អា​គង់ បាន​ចាកចេញ​ពី​ក្រោល ហើយ​ភ្លេច​បិទ​ទ្វារ​ដែក​ឲ្យ​ជិត។ គោ​ទាំងពីរ​ក្បាល​នោះ​បាន​ដើរ​ចេញ​ទៅ​រក​ស្មៅ​ស្រស់​ដោយ​ខ្លួនឯង»។
Chao Vichea took a deep breath and stated: ‘My Lord, there was no thief last night. Near dusk, I saw your servant, Ah Kong, leave the enclosure and fail to secure the heavy iron gate properly. The two oxen merely wandered out themselves, seeking fresher grazing grounds.’
Page 15
ការពិត​នេះ​បាន​វាយប្រហារ​ចំ​មុខ​របស់​លោក​មាស ព្រោះ​វា​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ធ្វេសប្រហែស​របស់​អ្នក​បម្រើ​របស់​គាត់​ផ្ទាល់។ អ្នក​បម្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចៅវិជ្ជា​ចង្អុល​ឈ្មោះ​នោះ​បាន​ព្យាយាម​បដិសេធ​ភ្លាមៗ។
This truth struck Lok Meas directly, exposing the negligence of his own trusted servant. The servant whom Vichea had named immediately tried to deny the accusation, shouting furiously.
Page 16
ប៉ុន្តែ​ចៅវិជ្ជា​មិន​រវល់​នឹង​ការ​ស្តីបន្ទោស​នោះ​ទេ។ គេ​បាន​ដើរ​ទៅ​រក​ដី​ទន់ៗ​ក្បែរ​ក្រោល ហើយ​ចង្អុល​ទៅ​ស្នាម​ជើងគោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មាត់​ព្រៃ។ «ប្រសិនបើ​លោក​ធ្វើដំណើរ​ទៅ​ទិស​ខាងជើង​តាម​ស្នាម​ជើង​នេះ លោក​នឹង​ឃើញ​ពួកវា​កំពុង​ស៊ី​ស្មៅ​យ៉ាង​ស្ងប់ស្ងាត់»។
But Chao Vichea ignored the shouting. He walked to the soft earth near the pen and pointed to the clear, precise oxen footprints leading toward the jungle’s edge. ‘If you follow this track northward, my Lord, you will find them grazing peacefully.’
Page 17
លោក​មាស​បាន​បញ្ជូន​មនុស្ស​ទៅ​តាម​ទិសដៅ​ដែល​ចៅវិជ្ជា​ប្រាប់ ហើយ​ពិតជា​បាន​រកឃើញ​គោ​ទាំងពីរ​ក្បាល​នោះ​មែន។ ពេល​ត្រឡប់​មក​វិញ លោក​មាស​មិន​ត្រឹមតែ​មិន​ខឹង​នឹង​ចៅវិជ្ជា​ទេ តែ​គាត់​បាន​ដឹង​គុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​ចំពោះ​ភាព​ក្លាហាន​របស់​គេ។
Lok Meas dispatched men in the direction Chao Vichea indicated, and indeed, they found both oxen safe. Upon his return, Lok Meas was not angry with Vichea; instead, he felt deep gratitude for the boy’s courage.
Page 18
លោក​មាស​បាន​ផ្តល់​រង្វាន់​មាស​មួយ​ថង់​ធំ​ដល់​ចៅវិជ្ជា ហើយ​និយាយ​ថា៖ «កុមារា​អើយ ការពិត​របស់​ឯង​មិន​មែន​ជា​មាត់​ផ្អែម​ទេ តែ​វា​ជា​មូលដ្ឋាន​ដ៏​រឹងមាំ​បំផុត​នៃ​ការ​ជឿ​ទុកចិត្ត។ ខ្ញុំ​បាន​រៀន​មេរៀន​មួយ​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ គឺ​ពាក្យ​ពិត​មាន​តម្លៃ​ជាង​មាស​រាប់ពាន់​ដង»។ ហើយ​ចាប់ពី​ពេលនោះ​មក ចៅវិជ្ជា​ត្រូវ​បាន​គេ​គោរព​ជា​វីរៈបុរស​ដែល​មិន​ខ្លាច​ពាក្យ​ពិត។
Lok Meas awarded Chao Vichea a large pouch of gold and said: ‘Child, your truth may not be sweet, but it is the most solid foundation for trust. I have learned a lesson today: the true word is worth a thousand times more than gold.’ And from that day forward, Chao Vichea was revered as the hero who feared no truth.

បញ្ចេញមតិយោបល់

សូមបញ្ចូលមតិយោបល់របស់អ្នក!
សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកនៅទីនេះ

- Advertisment -spot_img